Szófelhő
kommunikáció feladat oktatás műhely tehetséggondozás internet digilektus konferencia média stílus módszertan facebook marketing stilisztika barangoló netszótár internetkommunikáció utazás szövegalkotás borkommunikáció infokommunikáció bormarketing bibliográfia stílusgyakorlat kreatív írás digital_communication digilect emotikon tipográfia írásgyakorlat pályázat marketolingvisztika retorika digitális_kommunikáció prezentáció emoticon communication visual_communication önéletrajz visualisation reklám életrajz szövegértés tárgyalástechnika vizuális kommunikáció folyóirat üzleti kommunikáció meme szövegértelmezés vizuális_kommunikáció szövegelemzés énmárka szövegnyelvészet memes vizualitás szöveggondozás
A nyelvi pragmatika kérdései szinkrón és diakrón megközelítésben |
2014. június 01. vasárnap, 18:19 |
Az MTA Modern Filológiai Társaság idei konferenciája 2014. június 16-án hétfőn 8.30-kor kezdődik. A tanácskozás központi témája: A nyelvi pragmatika kérdései szinkrón és diakrón megközelítésben. A konferencia helyszíne: ELTE BTK Múzeum krt. 6–8. Gólyavár. A meghívásos konferencia pontos programja:
8.30−9.00 A konferencia megnyitása Akadémiai köszöntő – Vékás Lajos, MTA alelnöke
Délelőtti ülés 1. (üléselnök: Gadányi Károly) 9.00−9.15 Klaudy Kinga – Polcz Károly: A fordítástudomány és a pragmatika metszéspontjai 9.15−9.30 Frank Tibor: A történelem nyelve 9.30−9.45 Keszler Borbála: Az olvasókhoz való közelítés eszközei a 16-17. századi tudós orvosló könyvekben. A 16-17. századi tudós orvosló könyvek és az olvasóközönség 9.45−10.00 Székely Gábor: Társadalmi változások – családterminológiai változások – a nyelvhasználat változásai 10.00−10.15 Maróth Miklós: Alá al-Dín al-Túsí a világ teremtéséről 10.15−10.30 Gósy Mária – Markó Alexandra: A megszólalás stratégiái társalgásban 10.30−10.45 Bańczerowski Janusz: A megnyilatkozás pragmatikai interpretációi 10.45−11.15 Szünet
Délelőtti ülés 2. (üléselnök: Nyomárkay István) 11.15−11.30 Balázs Géza: Hogyan értjük meg a másikat? A megértés didaktikai modellje 11.30−11.45 Bárdosi Vilmos: A magyar frazémakincs főbb forrásai 11.45−12.00 Jeremiás Éva: A vers és kontextusa (A perzsa vers példája) 12.00−12.15 Jászay László: Néhány megjegyzés a kompresszív szóalkotásról (orosz−magyar megfelelések) 12.15−12.30 Fábián Zsuzsanna: Pragmatikai információk első olasz−magyar nagyszótárunkba 12.30−12.45 Ráduly Zsuzsanna: A televíziós reklámok nyelvhasználata 12.45−13.00 Veszelszki Ágnes: Pragmatikai közelítések a digitális kommunikáció nyelvészeti leírásához 13.00−13.30 Vita 13.30−14.30 Szünet
Délutáni ülés 1. (üléselnök: Klaudy Kinga) 14.30−14.45 Albert Sándor: Ahol a fordítás valóban „gúzsba kötve táncolás": a lipogram fordítása 14.45−15.00 Horváth Krisztina: A térkép és a tál. A francia irodalmi gasztronómiai szöveg műfordítása 15.00−15.15 Pál Ferenc: Egzotikumok és reáliák hálójában: néhány megjegyzés Mário de Andrade Makunaimájának fordításával kapcsolatban 15.15−15.30 Papp Andrea − Vihar Judit: Műfordítói rekordok 15.30−15.45 Pátrovics Péter: Néhány megjegyzés a tegezés-magázás témaköréhez 15.45−16.00 Lukács István: Ortográfiai kódcserével létrehozott szöveg mint műfordítás (Domonkos István: Kormányeltörésben) 16.00−16.30 Szünet
Délutáni ülés 2. (üléselnök: Papp Andrea) 16.30−16.45 Gercsák Gábor: A térkép szó kifejező ereje 16.45−17.00 Károly Krisztina: Fordítás és szövegalkotás: szövegszintű stratégiák a magyar−angol sajtófordításban 17.00−17.15 Oleg Fedoszov: Krím elesett (az ukrán válság az orosz média tükrében) 17.15−17.30 Lesfalviné Csengődi Ágnes: Anton Bernolák „Etymologia vocum, slavicarum" nyelvhasználata 17.30−17.45 Zachar Viktor: Neologizmusok fordítása – neologizmusok a fordításban 17.45−18.00 Németh Luca Anna: Szempontok az illemirodalom történeti szociopragmatikai vizsgálatához 18.00−18.30 Vita
A Társaság örömmel látja az érdeklődő hallgatóságot. |