Szófelhő
kommunikáció feladat oktatás műhely tehetséggondozás internet digilektus konferencia média stílus módszertan facebook marketing stilisztika barangoló netszótár internetkommunikáció utazás szövegalkotás borkommunikáció infokommunikáció bormarketing bibliográfia stílusgyakorlat kreatív írás digital_communication digilect emotikon tipográfia írásgyakorlat pályázat marketolingvisztika retorika digitális_kommunikáció prezentáció emoticon communication visual_communication önéletrajz visualisation reklám életrajz szövegértés tárgyalástechnika vizuális kommunikáció folyóirat üzleti kommunikáció meme szövegértelmezés vizuális_kommunikáció szövegelemzés énmárka szövegnyelvészet memes vizualitás szöveggondozás
Álanglicizmusok a németben |
2013. október 07. hétfő, 19:57 |
Scheinanglizismen Als Amerikanismen oder Anglizismen bezeichnet man Wörter, Wortgruppen oder auch ganze Sätze, die aus dem amerikanischen oder britischen Englisch Eingang in die deutsche Sprache gefunden haben. Viele solcher Entlehnungen kamen sozusagen mit der Sache selbst ins Deutsche und füllten eine Wortlücke aus. Beispiele hierfür sind Wörter wie Skateboard, Bluejeans, Patchwork oder Jogging. Häufig entstehen allerdings sogenannte Scheinentlehnungen, die zwar aus englischem Wortmaterial gebildet werden, in der englischen Sprache selbst aber so gar nicht existieren. Der Klassiker unter diesen vermeintlichen Anglizismen ist das – inzwischen durch das Smartphone schon wieder etwas aus der Mode gekommene – Wort Handy für Mobiltelefon: ein Wort, das zwar in der englischen Sprache existiert, allerdings ein Adjektiv ist und die Bedeutung griffbereit, praktisch hat. Unser Handy wird im britischen Englisch als mobile phone, im amerikanischen als cell phone bezeichnet. Forrás: Duden hírlevele, 2013. 10. 07. |